В «Джейн Эйр»Страница 5
…I went apart into the orchard. No nook in the grounds mort sheltered and more Eden-like; it was full of trees, it shut it out from the court, on one side, on the other; a beech avenue screened it from the lawn. At the bottom was a sunken fence; its sole separation from lonely fields: a winding walk, bordered with laurels and terminating in a giant horse-chestnut, circled at the base by a seat, led down to the fence.
Here one could wander unseen. While such honey-dew fell, such silence reigned, could haunt such shade for ever: but it threading the flower and fruit-parterres at the upper part of the enclosure, enticed there by the light the now rising moon cast on this more open quarter, my step is stayed – not by sound, but by sight, but once more by a warning fragrance.
Sweet-briar and southernwood, jasmine, pink and rose have long been yielding their evening sacrifice of incense: this new scent is neither of shrub nor flower; it is – I know it well – it is Mr. Rochester’s cigar. I took round and I listen. I see trees laden with ripening fruit.
I hear a nightgale warbling in a wood half a mile off; no moving form is visible, no coming step audible; but that perfume increases: I must flee. I make for the wicket leading to the shrubbery, and I see Mr. Rochester entering. I step aside into the ivy recess: he will not stay long: he will soon return whence he came, and if I sit still he will never see me.
But no – eventide is as pleasant to him as to me, and this antique garden as attractive; and he strolls on, now lifting the gooseberry-tree branches to look at the fruit, large as plumps, with which they are laden; now taking a ripe cherry from the wall; now stooping towards a knot of flowers, either to inhale their fragrance or to admire the dew-beads on their petals. A great moth goes humming by me; it alights on a plant at Mr. Rochester’s foot: he sees it, and bends to examine it.
Это красивое описание уносит читателя в «туманный Альбион», где солнце редко показывается надолго, а ясные деньки – редкость. Капризна и переменчива погода в Торнфильде, как и во всей Англии.
Торнфильд – живописное место, где все красиво зацветает и благоухает летом. И это место по душе и Джейн и мистеру Рочестеру.
…”Jane”, he recommenced, as we entered the laurel walk, and slowly strayed down in the direction of the sunk fence and the horse-chestnut, “Thornfield is a pleasant place in summer, is it not?”
“Yes, sir.”
Красочность описанию придают стилистические приемы, используемые Ш. Бронте. Описание насыщено метафорическими эпитетами:
1) поля казались выстриженными the fields were shorn
2) дороги были белы и горячи the roads were white and baked
3) самый сладостный час суток the sweetest hour of the twenty-four
4) жаждущие поля panting plain
5) опаленные холмы scorched summit
6) торжественный пурпур a solemn purple
7) медвяная роса honey-dew
8) предостерегающий аромат a warning fragrance
Путем сравнения достигается эмоциональное воздействие на читателя.
It was if a band of Italian days had come from the south…
Сравнение с Италией, находящейся на юге. Погода стоит такая теплая, что кажется, что ты не в Англии, а в Италии.
No nook in the grounds more Eden-like – сравнение сада с Эдемом (по библейской легенде, земной рай)
I felt as if I could haunt such shade for ever – Джейн готова посещать любимый сад всегда.
Использование такого оборота речи как it was в качестве выразительного средства языка в начале главы используется для эмоционального воздействия, а во втором случае – для логического выделения повествования, переход от общего описания – к частному.
Использование прилагательных: splendid, pure, radiant, green, white, red, deep, blue дает полное представление о разнообразии цветов и цветовых оттенков растений, солнца, заката.
Встречается также один поэтизм: gloaming – сумерки. Неудивительно, что в этом описании так много названий растений и деревьев. Становится ясным, что сад огромен и великолепен и его флора разнообразна: здесь и кустарники, и заросли, цветы, фруктовые деревья. Неудивительно, что в середине лета такое огромное разнообразие цветов: все распустились, пахнет приятным ароматом. На фоне такого великолепия м-р Рочестер делает Джейн предложение руки и сердца. Но Джейн недоумевает, ведь она думает, что он собирается жениться на красавице Ингрэм Бланш. Но он убеждает ее, что ему нужна только она. Она соглашается.
Статьи по теме:
Отец Чехова, Павел Егорович, будучи купцом второй гильдии, содержал
бакалейную лавку в Таганроге.
«В то время…– вспоминал младший брат писателя Михаил Павлович,– мы жили в доме Моисеева на углу Монастырской улицы и Ярмарочного переулка, почти на самом краю города… Над входом в лавку помещалась вывеска «Чай, сахар, кофе и другие колони ...
Потешки
По мере усиления игрового начала пестушки переходят в потешки, элементарные игры: «Ладушки», «»Сорока-ворона», «Коза рогатая». В них создаётся элементарная игровая ситуация, предусмартивающая осознанную ответную реакцию ребёнка.
Потешки ...
Жизнь и творчество Льва Николаевича Толстого
Жизнь и творчество Льва Николаевича Толстого
(09.09.1828 - 20.11.1910).
Сентябрьским утром в большой дворянской семье, в усадьбе Ясная Поляна Тульской губернии родился четвертый ребенок. Назвали его Левой. Его мать, урожденная княжна Вол ...