Особенности поэтического творчества А. Барто
Большинство стихов Агнии Барто написано для детей — дошкольников или младших школьников. Стиль очень лёгкий, стихи нетрудно читать и запоминать детям. Вольфганг Казак называет их "примитивно рифмованными". Автор как бы разговаривает с ребёнком простым бытовым языком, без лирических отступлений и описаний — но в рифму. И разговор ведет с маленькими читателями, как будто автор их ровесница. Стихи Барто всегда на современную тему, она словно бы рассказывает недавно случившуюся историю, причем её эстетике характерно называть персонажей по именам: "Мы с Тамарой", "Кто не знает Любочку", "Наша Таня горько плачет", "Лёшенька, Лёшенька, сделай одолжение" — речь будто бы идет о хорошо знакомых Лешеньках и Танях, у которых вот такие недостатки, а вовсе не о детях-читателях.
Стихи Агнии Барто кажутся нам такими простыми, невесомыми, рожденными словно на одном дыхании. Однако на самом деле каждое из ее произведений – плод долгой, упорной, сосредоточенной работы над словом и смыслом. Каждый звук ее произведений выверен и стоит на своем месте, образуя удивительный ритмический рисунок (не зря ее кумиром в молодости был Владимир Маяковский), каждое слово стоит на своем месте и кажется, будто иначе и не могло быть написано любое из ее стихотворений. Но это совершенство давалось ей вовсе не так легко. Она переписывала стихи по много раз, зачитывала их знакомым (тоже известнейшим детским писателям, таким, как Сергей Михалков, Лев Кассиль, Корней Чуковский), членам семьи и, конечно, самым важным ценителям – маленьким детям. Она чутко прислушивалась к критике, но в то же время была готова отстаивать свою позицию до последнего, если считала ее единственно верной. Она не хотела, чтобы под ее именем в свет вышла хоть одна единственная строчка, которую она сама сочла бы неверной или фальшивой. Именно эту честность перед собой и своими читателями и умели без всяких слов почувствовать дети.
В чем же секрет непреходящего успеха стихотворений Агнии Барто? На первый взгляд, они удивительно просты, подчас даже примитивны, а так как все мы знаем их почти наизусть, нам кажется, что ничего необыкновенного в них нет и быть не может. Но на самом деле каждое стихотворение Барто – это маленькое открытие. Для того, чтобы описать бычка, шагающего по качающейся доске, без которого мы и не представляем себе детства, его надо было сначала разглядеть. А для этого нужно уметь смотреть на мир под совершенно особым углом, уметь видеть самые обыкновенные с точки зрения взрослого человека вещи глазами ребенка. Именно этим даром Агния Львовна была наделена сполна.
Агния Барто умела говорить с детьми на их собственном языке, и дети горячо откликались на каждую ее строчку. Она никогда не сюсюкала, не поучала, не хвалила и не ругала. Она раскрывала знакомые каждому карапузу ситуации с совершенно новой стороны, давая ему возможность самостоятельно сделать правильные выводы. Ее намеки, добродушное подшучивание, а подчас и высмеивание распространенных детских "пороков" всегда оказывались понятными и близкими малышне всех стран мира. Не случайно именно Агния Львовна вывела теорию о том, что внутренний мир ребенка необычайно богат, разнообразен и ярок, вне зависимости от национальной принадлежности. Мысль о том, что все дети говорят на одном языке, породила замечательный сборник "Переводы с детского", в котором поэтесса опубликовала стихи, написанные ребятами разных стран.
Барто прекрасно понимала, что смех — самая короткая дорожка к сердцу человека, особенно маленького. И никогда не упускала случая воспользоваться ею. Весёлая простота и свежесть её стихов заставляет даже самых серьёзных и хмурых читателей хотя бы на время забыть свою серьёзность" - именно так говори о творчестве самого детского поэта страны Самуил Яковлевич Маршак. Также он заметил, что эти стихи - игра. И ребята отлично понимают и намек и юмор. Они принимают каждую строчку, потому что это и есть настоящие детские стихи - серьезные и веселые, без разных уменьшительных словечек, которыми некоторые писатели уснащают свои произведения, обращаясь к детям. А разве вы слышали когда-нибудь, чтобы сами дети, играя друг с другом, лепетали: игрушечки, моторчик, куколка, вкусненький. Все эти слова, увы, из речи взрослых. Сами же ребята выражают свои мысли очень точно, ясно, без жеманства и ужимок. И так "по-детски" в лучшем смысле этого слова удается писать тем, кто видит в поэзии для детей подлинное доброе призвание.
И каждый раз эти слова подтверждались на практике. Барто часто приходилось путешествовать не только по территории Советского Союза, но бывать в различных заграничных командировках. "Каждый ребенок не зависимо от своей национальной принадлежности имеет свой богатый внутренний мир и ему необходимо помочь адаптироваться в окружающем мире. В этом главная задача взрослых" - не уставала говорить Барто.
Статьи по теме:
Два характера в русской литературе
Владимир Дубровский и Петр Гринев – представители лучшей части дворянства.
В конце двадцатых – начале тридцатых годов А.С. Пушкин обращается к изучению русской истории. Его интересуют великие личности, их роль в становлении государства. ...
Труды и дни
Что же касается не творческой, а бытовой части той жизни, то Юрий Глаголев говорит с усмешкой: "У Вити гаденький характер. Он часто провоцировал конфликты, а всегда отдувались Алик и писатель Виктор Куллэ. И от прокуратуры в 108-м от ...
Биография Ф. И. Тютчева
Он происходил из родовитой, упоминаемой еще в летописях четырнадцатого века, но небогатой семьи, владевшей, впрочем, кроме Овстуга, подмосковной деревней и домом в Москве. Это была типичная дворянская семья, на которой отражались все изви ...