Переводы романа в стихах «Евгений Онегин»Страница 2
Письмо Татьяны Онегину.
Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу ещё сказать? Теперь я знаю в вашей воле Меня презреньем наказать. Но вы к моей несчастной доле Хоть каплю жалости храня, Вы не оставите меня… |
Je vous écrit; voilà. C’est tout. Et je n’ai plus rien à vous dire. Maintenant, je sais, vous pouvez Me mépriser pour me punir. Mais vous aurez pour mon malheur Juste un petit peu de pitié. Vous ne m’abandonnerez pas… |
Я вам пишу; вот. Это всё. И мне нечего вам больше сказать. Теперь я знаю, вы можете Меня презирать, наказывая меня; Но у вас будет к моему несчастью Чуть-чуть жалости И вы не покинете меня… |
Первое, что поражает в этом отрывке – это необыкновенная искренность. И все средства призваны создать именно такое впечатление. Так, интонация этого фрагмента разговорная; ее отличают торопливость, боязнь, что письмо ее прочтут не до конца – это обуславливает некоторую избыточность слов и фраз, повторы слов («хоть редко, хоть в неделю раз»).
Очень выразительна пауза в строке «А мы… ничем мы не блестим»: в этой паузе – вся боль героини, горькое признание того, что ее семья, да и она сама нисколько не способны заинтересовать Онегина. Неожиданный всплеск до этого затаенной, завуалированной в многочисленных словах боли – во фразе «Зачем вы посетили нас?», в последующем эпитете «горькие» (мучения). Затем интонация резко меняется: боль уступает место размышлению, Татьяна словно примеряет на себя иную жизнь – жизнь без знакомства с Онегиным.
И, наконец, самый конец отрывка: «Другой! » - страстная интонация. Это уже исступление, что подчеркивается восклицательными предложениями.
Это письмо интересно нам ещё и тем, что Пушкин был биллингвом, что сказывается на присутствии в русском тексте синтаксических конструкций, свойственных французскому языку.
Я к вам пишу Je vous ecris
Хоть вам и рады простодушно Mais nous vous l’ offrons de bon Coeur
Я знаю, ты мне послан Богом Je sais? Tu m’ est envoye par le Dieu
Не правда ль? Я тебя слыхала: N’est-ce pas? Je t’ai entendu
Ты говорил со мной в тиши Tu m’a parle en silence.
Перевод, как первой строфы, так и письма Татьяны очень близки к оригиналу, их можно считать образцовыми, жаль только то, что переводчик не смог сохранить рифмы, использованные Пушкиным.
Статьи по теме:
Литература Древнего Рима. Первый период литературы Древнего
Рима
История римской литературы V–I вв. до н.э. распадается на два периода. До середины III в. до н.э. безусловно, доминировала устная народная словесность:
· заговоры и заклинания,
· трудовые и бытовые (свадебные, застольные, погребальные) ...
Развитие Литературы в эпоху просвещения. Литература Англии
Английская философия в XVIII в.
Английские буржуазные мыслители первой половины XVIII столетия еще смело разрабатывают материалистическую философию, они позволяют себе даже нападки на церковь и религию. « .Когда буржуазное преобразован ...
Особенности поэтического творчества А. Барто
Большинство стихов Агнии Барто написано для детей — дошкольников или младших школьников. Стиль очень лёгкий, стихи нетрудно читать и запоминать детям. Вольфганг Казак называет их "примитивно рифмованными". Автор как бы разговари ...