Переводы романа в стихах «Евгений Онегин»Страница 1
Особый интерес представляют переводы «Евгения Онегина». Среди нескольких выделяются два, исполненные строфой оригинала: Гастона Перо и Жана-Луи Баке. Именно его переводами пользовался автор, анализируя «Евгения Онегина».
«Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог.
Но, Боже мой, какая скука С больным сидеть и день и ночь, Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство Полуживого забавлять, Ему подушки поправлять, Печально подносить лекарство, Вздыхать и думать про себя: Когда же чёрт возьмёт тебя!» |
Mon oncle a d` excelents principes. Depuis qu` il se sent mal en point, Il exige qu` on le respecte. L` idée est bonne, assurement ! Et l` exemple sera suivi. Mais, Seigneur Dieu, quelle corvée ! Resrer au chevet d` un malade Nuit et jour sans pouvoir bouger ! Et quelle vile hypocrisie ! On fait risette à un mourant ! On redresse ses oreillers, On arbore un air lamentable Pour lui apporter sa potion ; Et l` on pense : qu` il aille au diable ! |
У моего дяди прекрасные принципы,
С тех пор как он чувствует себя больным,
Он требует, чтобы его уважали.
Идея прекрасная, конечно!
И этому примеру будут следовать.
Но, Боже, какое бремя!
Оставаться у изголовья кровати больного
И день и ночь не шевелясь!
Какое гнусное лицемерие!
Улыбаться умирающему,
Взбивать подушки,
Принимать плачевный вид,
Чтобы ему принести снадобье.
И думать про себя: пошёл он к чёрту!
Онегин едет к умирающему дяде в деревню, роман начинается полными цинизма «язвительными речами» героя. Онегин является перед нами с душой, в которой яд разочарования, хандры, сомнения, цинизма и безверия. Известие о смертельной болезни дяди, пусть нелюбимого, пусть бесконечно далекого, не рождает в душе Онегина ни малейшего сочувствия, побуждает его к расчетливому притворству и лицемерию, такому же и даже более неприятному, чем лицемерие «науки страсти нежной». Смерть дяди не печалит Евгения, не волнует его, не трогает. Ему досадно только, что в терпеливом ожидании этой смерти, он должен будет, умирая от скуки, вздыхать, зевать, притворяться.
Этот перевод не только исполнен строфой оригинала, но и точен во всех деталях, за исключением некоторых слов: скука – бремя, не отходя – не шевелясь, коварство – лицемерие, подушки поправлять – взбивать. Только последняя строчка неточно переведена: когда же черт возьмёт тебя – пошёл он к чёрту. Наверно, переводчик это сделал умышленно, чтобы усилить эмоциональную нагрузку последнего стиха. В общем и целом, перевод очень хорош. Кроме того, это один из тех переводов, о котором можно сказать, что это именно перевод Пушкина на французский.
Статьи по теме:
Каким видится мир природы лирическому герою стихотворений Фета, и какое
место в мире природы занимает человек?
Ответ:
Мир природы лирическому герою Фета видится – органичным, лиричным, прекрасным. Ведь, лирический герой Фета не стремится «подняться» над природой, а хочет навсегда оставаться её частью, изюминкой. Герой Фета складывается из духовны ...
Восприятие личности Наполеона в поздний период творчества "Последнее
новоселье" - (1841)
Последний раз к наполеоновской теме М.Ю.Лермонтов обратился в стихотворении жанра послания – "Последнее новоселье"- (1841).
Накануне двадцатилетия со дня смерти Наполеона в декабре 1840 года, после бурных споров было принято ре ...
"Человек – Хронотоп" в повестях С.Д.Кржижановского "Вспоминания
о будущем" и "Возвращение Мюнхгаузена"
У Кржижановского сюжетным двигателем в "Воспоминаниях о будущем" становится изобретение Штерером Машины времени, как некоего нематериального устройства, позволяющего путем механических манипуляций добиться прямого взаимодействия ...