Переводы А.Грегуара и А.ДюмаСтраница 1
Продолжателем Элима Мещерского был Анри Грегуар (1881 – 1964). Он был видным историком – византинистом, трудившимся много лет в Бельгии. Это был страстный поэт – переводчик, оставивший немало весьма удачных воссозданий стихов Пушкина, Лермонтова, Мицкевича, но, прежде всего Пушкина. Его перевод стихотворения «19 октября» (1825) может почитаться образцовым – он не только верен в целом, но и отличается поразительной точностью в деталях. Примером может послужить любая строфа из девятнадцати – приведу 14- ю, посвящённую Кюхельбекеру:
Пора, пора! Душевных наших мук Не стоит мир; оставим заблужденья! Сокроем жизнь под сень уединенья! Я жду тебя, мой запоздалый друг- Приди; огнем волшебного рассказа Сердечные приданья оживи; Поговорим о бурных днях Кавказа, О Шиллере, о славе, о любви. |
Il est grand temps: ce monde dégragé Ne valait poit notre sollicitude; Recueillons-nous au fond des solitudes; Viens, je t’attends, camarade attardé! Viens, enchanteur; que nos jeunes extases Reprennent vie au feu de tes discours… Parlons des jours orageux du Caucase, Et de Schiller, et de gloire, et d’amour!. |
Давно пора, этот опустившийся мир Совсем не стоил нашего внимания. Соберёмся в глубине одиночества; Приди, я тебя жду, запоздавший товарищ! Приди, волшебник; пусть наши молодые восторги Оживут в огне твоих речей… Поговорим о грозных днях Кавказа, О Шиллере, о славе и о любви!… |
Стихотворение написано Пушкиным во время в Михайловской ссылке и посвящено лицейской годовщине.
Строфа повествует нам об одиночестве поэта, он взывает к друзьям (я жду тебя…, приди…). Эмоциональная нагрузка сохраняется во всех стихах. Воззвание к товарищам Пушкин передаёт через знаки восклицания.
Перевод верен с точностью до мелочей. В каждый стих Грегуар, помимо пушкинского смысла вкладывает что-то своё, поэтому перевод может существовать как самостоятельный отрывок из какого-либо текста. Это стихотворение прекрасно звучит на французском, как и перевод на русский, что свидетельствует о мастерстве Анри Грегуара. Бесспорно, это один из лучших переводов в данной работе.
Пирует с дружиною вещий Олег При звоне веселом стакана. И кудри их белы, как утренний снег Над славной главою кургана… Они вспоминают минувшие дни И битвы, где вместе рубились они… (1822) |
Oleg et ses preux font honneur au festin. Joyeuses, leurs coupes résonnent. Leurs chefs sont plus blancs que la neige au matin Aux front des kourganns qui moutonnent. Ils revent, les vieux , des grands jours écoulés Des rudes combats où leur sang a coulé |
Олег и его храбрецы пируют Весёлые, их чаши звенят Их головы белее, чем снег утром На вершинах курганов, которые пенятся. Старцы мечтают о великих, прожитых днях О страшных битвах, в которых пролилась их кровь… |
Статьи по теме:
Жизнь и творчество Лермонтова
Лермонтов Михаил Юрьевич (1814-1841), поэт, прозаик, драматург.
Родился в ночь со 2 на 3 октября (14 - 15 н.с.) в Москве в доме у Красных ворот. Отец, Юрий Петрович, отставной пехотный капитан, из обедневшей дворянской семьи; мать, Мария ...
Оригинальные произведения социальной направленности
Всеобщее признание как мастера басни и писателя, выразившего народные взгляды на Отечественную войну 1812 года, Крылову принесли его басни «Волк на псарне», «Обоз», «Ворона и Курица», «Щука и Кот», «Раздел», «Кот и Повар», «Крестьянин и З ...
Образы крестьянских детей в произведениях для детей
Каждый образ ребенка, каждая детская судьба, к которой обращался Николай Алексеевич Некрасов, согреты горячей любовью автора. «Я детского глаза люблю выраженье, его узнаю я всегда», - говорит поэт. В этих глазах он видел «столько покоя, с ...