LITGUIDE

Ваш гид по литературе

  • Главная
  • Новое
  • Популярное
  • Карта сайта
  • Поиск
  • Контакты

Навигация

  • Главная
  • Комедия
  • Властелин Колец
  • В. Высоцкий
  • Художественный образ
  • Житийная литература Руси
  • Статьи

Переводы кн. Э.Мещерского
Страница 2

Статьи » Теория и исследование переводов » Переводы кн. Э.Мещерского

Многоточие во фразе «а нынче… погляди в окно» организует жест: как будто лирический герой указывает собеседнице на окно. Весь отрывок звучит с перечислительной информацией, нет динамики, нет действия. Это описание, как будто сделан фотоснимок вьюжного вечера. Так же нет действия и со стороны собеседницы, одним словом рисуется её состояние («печальная»).

На французский Элим Мещерский перевёл первую строчку по-своему, но вполне точно, второй стих он разворачивает (мгла – мрак, ночь, шум, вереница демонов зимы) и добавляет от себя «стучала в наши окна». Пушкин сравнивает луну с бледным пятном, это сравнение просто, но сколько любви в него вложено. А Э. Мещерский сравнивает луну с большим опалом. Пушкин пишет «сквозь тучи мрачные желтела», переводчик употребляет словосочетание «терялась на черном небе», что вполне точно, но не несёт в себе пушкинской эмоциональности.

Интересно привести перевод этого же стихотворения на английский язык. Вообще, история переводов Пушкина на английский язык – это особая обширная тема, и мы не имеем возможности сколько-нибудь подробно затрагивать её в рамках этой работы, поэтому в работе приводится только один пример перевода, именно перевод Mikhail Kneller.

Recall last night? The snow was whirling,

Across the sky, the haze was twirling,

The moon, as though a pale dye,

Emerged with yellow though faint clouds.

And there you sat, immersed in doubts,

And now, - just take a look outside:

Вспомни прошлую ночь, снег кружился

Сквозь небеса туман кружился,

Луна, как бледная краска,

Неожиданно появилась сквозь бледно-жёлтые облака,

И ты здесь сидела, погружённая в сомнение,

А сейчас – взгляни на улицу:

Если сравнить английский перевод с русским, то, конечно заметны некоторые неточности в переводе: вьюга злилась – снег кружился, мгла носилась – туман кружился, пятно – краска, сквозь тучи желтела – появилась сквозь бледно-жёлтые облака, печальная – погружённая в сомнение. Если же сравнивать французский и английский переводы, то можно сделать вывод, что на французском стихотворение звучит более мелодично и более эмоционально, чем на английском.

Обратимся к переводу Э.Мещерского стихотворения «Калмычка»

…твои глаза, конечно, узки,

И плосок нос, и лоб широк,

Ты не лепечешь по-французски,

Ты шелком не сжимаешь ног,

По-английски пред самоваром

Узором хлеба не крошишь,

Не восхищаешься Сен-Маром,

Слегка Шекспира не ценишь…

Bien que ton front soit sans mesure,

Tes yeux rétrécis à l’excès,

Ton nez plat, tes pieds sans chaussure,

Que tu ne parles point francais,

Que Shakespeare ou bien Lamartine

Soient ignorés dans ton taudis,

Qu’on te serve un thé sans tarine,

Le triomphe de nos ladys…

Страницы: 1 2 


Статьи по теме:

Противопоставление человеческой и исторической правды в трилогии
Уже из названий трагедий видно, что в центре внимания Толстого - личности трех монархов: не социальные конфликты, а психологические пружины индивидуальных характеров, с их внутренними страстями, есть движущая сила этих исторических трагед ...

Идейная сущность и воспитательное значение произведений В.В. Маяковского для детей
Когда В.В. Маяковский (1893-1930) организовал свою литературную выставку «Двадцать лет работы», значительное место в ней наряду с произведениями для взрослых, заняли книги, адресованные детям. Тем самым поэт подчеркнул равноправное положе ...

Философские проблемы лирики А.С. Пушкина
Пушкин… «Солнце русской поэзии», её великое начало и совершенное выражение. Вселенная его лирики так велика, что вмещает в себя, кажется, весь мыслимый тематический диапазон. Пушкин – это певец любви, дружбы, природы. Это поэт, понимающий ...

Copyright © 2021 - All Rights Reserved - www.litguide.ru