Переводы стихотворений Пушкина К.Павловой
Французские переводы Пушкина, кроме Цветаевой, обогатила ещё одна переводчица- Каролина Павлова. Это удивительно одарённая поэтесса, писала почти с равным блеском на русском, немецком и французском языках. В 1839 году Павлова перевела на французский стихотворение «Полководец», сразу же отмеченное восторженным отзывом Белинского: он изумился искусству, с которым она перевела по-французски «благородную простоту, силу, сжатость и поэтическую прелесть «Полководца». В самом деле, К. Павлова сумела наглядно показать, как разнообразен и могуч французский александрийский стих, способный передать и повествовательность, и описания, и трагический лиризм «Полководца». Пушкинский текст, описательный в начале стихотворения, становится всё более торжественным. Когда поэт говорит о героях 1812 года, его фраза разрастается, она охватывает разом четыре стиха:
Толпою тесною художник поместил Сюда начальников народных наших сил, Покрытых славою чудесного похода И вечной памятью двенадцатого года |
L’artiste en rangs serrés a placé sots nos yeux Les chefs de nos armées et ces braves nombreux Que recouvre à jamais de sa gloire jalouse L’immortel souvenir de l’an mil huit cent douze. |
Художник поместил тесными рядами перед нашими глазами Начальников наших армий и этих многочисленных храбрецов, Которых навсегда покрывает своей ревностной славой Бессмертное воспоминание о 1812 годе. (1835) |
Этот отрывок взят из стихотворения, которое посвящено памяти Барклая де Толли, главнокомандующего русскими войсками в начале 1812 года, выработавшего план отступления русской армии в глубь страны и руководивший до 17 августа 1812 года операциями по отступлению.
Интонация этого отрывка размеренная, повествовательная. Такая интонация создается за счет использования александрийского стиха (шестистопный ямб с цезурой после третьей стопы) с многочисленными пиррихиями, а также за счет наращения последней, шестой стопы в третьей и четвертой строках.
Такая интонация, размеренный ритм подчеркивают значимость, великих полководцев; подчеркивают неторопливую важность истории, великое и незыблемое прошлое России, тесно связанное с этими «начальниками народных наших сил».
К. Павлова, как и Луи Арагон, заменила некоторые словосочетания (толпою тесною – тесными рядами). Переводчица не согласна с Пушкиным, она решила, что правильнее перевести «рядами», так как, наверно, по её мнению, «толпою тесною» звучит несколько неуклюже, к тому же в этом прослеживается некоторое пренебрежение к «начальникам народных наших сил». Также переводчица немного изменила смысл второго предложения, и при переводе получилось, что не начальники покрыты славою чудесного похода и вечной памятью 12-го года, а бессмертное воспоминание покрывает славой. Павлова не очень понятно для нас заменила «славу чудесного похода» на «ревностную славу». Конечно, она позволила себе некоторые вольности при переводе, но это ничуть не умаляет его достоинства.
Каролина Павлова доказала полтора века назад, что французский язык и стих способны адекватно воссоздать произведения Пушкина.
Статьи по теме:
Рождение гениального русского писателя.
У каждого писателя свои связи с современ - ностью, с прошлым и будущим. Чем он крупнее, тем яснее улавливается традицион - ное и новаторское, национальное и общече - ловеческое в его наследии. Важно также со - отношение идеала и действите ...
Выводы
Период творчества О. Уайльда – это период развития эстетизма в английской и мировой литературе.
Эстетизм – это течение в английской эстетической мысли и искусстве, что зародилось в 1870-е годы, окончательно сформировалось в 1880-е – 1890 ...
Любовная лирика Тютчева представляет собой единственное в своём роде
явление о русской поэзии. Так ли это?
Ответ:
Любовная лирика Тютчева богата философскими мыслями, воплощал свои мысли он в любви к женщинам. Любовная лирика пронизана мощным драматичным, трагедийным звучанием, что связано с обстоятельствами его личной жизни. Шедевры любовной ...