Маргарита Наваррская и рассвет ренессансной новеллы в 30-40 гг. XVI в.Страница 4
Поизведения Маргариты, собранные в «Перлах» 1547 г., были явлением несколько архаичным, хотя и она разделяла увлечение неоплатонизмом. Влияние на ее стиль традиции риториков сказалось, в частности, в свойственном поэтическому творчеству Маргариты дидактизме и аллегоризме. Правда, ее произведения свидетельствуют о знакомстве с итальянской поэзией: так, в поэме «Сатиры инимфы Дианы» заметно влияние итальянского поэта начала XVI в. Саннадзаро, в «Темницах» - Данте и Петрарки; Маргарита даже иногда пользуется дантовским размером, - заимствованным, впрочем, у Петрарки, - терциной. Есть в ее поэзии и классические отголоски - образы античной мифологии, знакомство с поэзией Горация. Но, все это - влияние прочитанного, а не органические элементы творчества. Впрочем, она сама сознавала недостатки формы своих стихов: в обращении к читателю, предпосланном поэме «Зерцало грешной души», она говорила: «Если вы будете читать эту вещь целиком, останавливайтесь только на содержании и прощайте мне ритм и язык, видя, что это труд женщины, которая не обладает ученостью». Маргарите удавались те стихи, где чувства ее отражались более непосредственно, как некоторые из ее посланий и «духовных песен».
Особое место в творчестве королевы Наваррской занимает сборник новелл. В противоположность субъективизму лирики, отвлеченно-аллегорическому характеру поэм и моралите, новелла требовала объективного и конкретного материала, основанного на жизненном опыте. Сама Маргарита подчеркивает, что ее персонажи рассказывают только подлинные, взятые из жизни истории (делая оговорку только для одной, семидесятой новеллы: указывается, что она «была написана автором, весьма заслуживающим доверия»).
Так установлено исследователями на основе анализа исторических данных, упоминаемых в новеллах, и других материалов, Маргарита начала работать над своим сборником около 1542 г., после отъезда в Наварру. «Пролог» (вступительный рассказ) написан был позже, во время пребывания королевы Наваррской на водах в Котерэ в 1546 г. Сама Маргарита во вступительной новелле указывает, говоря об увлечении при дворе «Декамероном» Боккаччо, что жена дофина (Екатерина Медичи) и госпожа Маргарита (т.е. сама королева Наваррская) с некоторыми другими лицами при дворе решили сделать такой же сборник, отличный от «Декамерона» в одном - записывать только действительно случившиеся истории, но что происшедшие затем важные события (относящиеся к 1544-1545 гг.) «заставили позабыть об этом намерении». Очевидно, по инициативе Маргариты «Декамерон» был переведен на французский язык королевским советником Антуаном Ле Масоном, которому она покровительствовала. Перевод этот, посвященный Маргарите, появился в 1545 г. и затем несколько раз переиздавался. Королева Наваррская продолжала состав новелл до последних лет жизни работать над сборником, пополняя (новелла 66 написана после свадьбы Жанны д'Альбре и герцога Вандомского, т, е. не ранее конца 1548 г.). По рассказу Брантома, она писала их во время своих поездок, сидя в паланкине бабка Брантома держала ее чернильницу, «Она писала иx так быстро, - говорит Брантом, - как если бы ей кто-то их диктовал».
Сборник должен был иметь, как и у Боккаччо, сто новелл, разделенных на десять дней, но явно остался незаконченным; все наиболее полные рукописи, как и второе издание сборника, осуществленное в 1559 г. Клодом Рюже, дают 72 новеллы. Первый раз сборник был напечатан через девять лет после смерти - Маргариты, в 1558 г., Пьером Боэстюо под заголовком «Histoires des Amans fortunez» («Любовные истории»), без имени автора, и содержал всего 67 новелл, расположенных в произвольном порядке; издание Грюже, посвященное Жанне д'Альбре и сделанное с ее ведома - и, может быть, по ее инициативе, - исправляло порядок расположения новелл, раскрывало имя автора и было озаглавлено «Гептамерон» («Семидневник»); это название и осталось с тех пор за сборником новелл королевы Наваррской.
Статьи по теме:
Структура
учебной книги
В настоящем параграфе рассматривается один из самых важных вопросов, который решается автором в начальный период работы над книгой. Он относится к конструированию структуры планируемой книги. От того, насколько удачно будет решен этот воп ...
Переводы стихотворений Пушкина К.Павловой
Французские переводы Пушкина, кроме Цветаевой, обогатила ещё одна переводчица- Каролина Павлова. Это удивительно одарённая поэтесса, писала почти с равным блеском на русском, немецком и французском языках. В 1839 году Павлова перевела на ...
Афористы
Блестящим мастером афоризма был Ларошфуко (1613–1689).
Аристократ, участник Фронды, бурно проведший молодость, он на склоне лет обратился к литературе и написал книгу «Размышления, или Моральные изречения и максимы» (1665). Писатель созд ...