Комментарии.
1) Фраза взята из перевода фильма “Властелин Колец” на русский язык, первая часть.
2) Слова мистера Карпентера (H.Carpenter)-создателя книги о Дж.Р.Р.Толкиене.
3) “The Fellowship if the Ring” - “Братство Кольца”.
4) “The Two Towers” - “Две крепости”.
5) “The Return of the King” - “Возвращение Короля”.
6) “The Battle for the Ring” – “Война за Кольцо”.
7) Middle-earth – Средиземье.
8) Критик - Р.Кабаков, кандидат филологических наук.
9) Питер Джексон(Peter Jackson)-режиссёр фильма “Властелин Колец”.
10) Алан Ли (Alan Lee) -художник, создатель иллюстраций к книге Толкиена.
11) Джон Хоув (John Howe) - художник, создатель иллюстраций к книге Толкиена.
12)Веллингтон - столица Новой Зеландии.
13) Мория – великое гномье царство, находящееся под Мглистыми горами.
14) Синдарин и Квинья – эльфийские наречия. На Синдарин говорили жители Лориена, а на Квинья – Ривенделла.
Статьи по теме:
Житийная литература Руси
Попавшие впервые на Русь переводные жития использовались с двоякой целью: для домашнего чтения (Минеи) и для богослужений (Прологи, Синаксарии).
Такое двоякое использование привело к тому, что каждое житие писалось в двух вариантах: коро ...
Структура
учебной книги
В настоящем параграфе рассматривается один из самых важных вопросов, который решается автором в начальный период работы над книгой. Он относится к конструированию структуры планируемой книги. От того, насколько удачно будет решен этот воп ...
Первые литературные опыты
Но вот пришла пора расстаться со Спасским на долгое время. Тургеневы решили переселиться в Москву, чтобы подготовить детей к поступлению в учебные заведения. Поначалу определили их в частный пансион. Ивану здесь отчетливо запомнилось, как ...