История создания книги “Властелин Колец”.Страница 1
Первым цензором книг Толкиена был Райнер Ануин. На момент знакомства с писателем ему было 10 лет. Его отцом был издатель, и он платил сыну по шиллингу (тогда это были достаточно большие деньги) за каждую написанную им рецензию.
Мальчику книга понравилась, и он сказал отцу, что её обязательно нужно издать. Таким образом, книга была издана.
Роман был опубликован в 1954 - 1955 годах лондонским издательством George Allen & Unwin и переведён на многие языки мира. Впервые все части романа были объединены в одном томе в 1968 году, в это издание Толкиеном были внесены некоторые изменения.
Целью Толкина было создать английский эпос. На Толкина произвела тяжёлое впечатление Первая мировая война, а также индустриализация Англии, по его мнению, разрушившая ту Англию, которую он знал и любил. Поэтому, «Властелину колец» присуща тоска по прошлому.
"Властелин Колец" пропущен автором через опыт второй мировой войны. У Толкиена никогда не было иллюзий насчет "левых" (за это его не любят сегодняшние западные социалисты), тем более насчет Сталина - его он оценивал достаточно трезво, и аура победителя не могла затмить этой правды своим, многих ослепившим, блеском. Он предвидел войну - и тяжело переживал ошибки английских политиков перед ее началом; не был он очарован и романтикой испанской гражданской войны.
Из-за нехватки бумаги в послевоенное время, издатели попросили Толкина разбить роман на 6 книг, не имеющих названий. Потом для удобства они были попарно объединены издателем в три части, которые были названы“The Fellowship of the Ring”3), “The Two Towers”4) и “The Return of the King”5).
Три части были изданы в Англии 29 июля 1954 года, 11 ноября 1954 года и 20 октября 1955 года, и несколько позже в США. Задержка с изданием последней части была вызвана, в частности, спорами по поводу её названия. Толкиену не нравилось название третьей части “The Return of the King”, поэтому он предложил назвать эту часть “The Battle for the Ring”6) , но издатели воспротивились и настояли на своём варианте.
Следует отметить, что сам автор был против разделения своего романа на эти части и согласился на этот шаг лишь тогда, когда ни одно издательство не согласилось печатать книгу целиком. Дело здесь было и в нехватке бумаги, и в уменьшении цены первого тома, и в оценке успешности серии. По договору автор не получал ничего, но после того, как затраты на издание книги окупятся, автор получал значительную долю от продаж. Роман снабжён обширными приложениями о построенном Толкиеном мире (Middle-earth 7)).
Существует версия, что целью работы Толкина в целом было формирование нового английского эпоса на базе эпических произведений германских народов, населявших Северную Европу
С тех пор «Властелин колец» стали называть трилогией. Толкиен и сам использовал этот термин, хотя в других случаях говорил, что это неправильно.
На русский язык «Властелин колец» впервые переведён в 1976 году А. А. Грузбергом. Сейчас издано около семи разных переводов книги (в это число не входят вольные пересказы, неполные переводы и неизданные переводы), наиболее известен перевод А. А. Кистяковского и В. С. Муравьёва, который, по мнению критиков, обладает наиболее сочным языком и лучшей поэзией. Книга стала широко известна в СССР в конце 1980-х — начале 1990-х годов.
Самым известным из переводов «Властелина Колец» на русский язык является перевод В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей тотальной (порой даже идущей вразрез с автором) русификацией книги. Также существует так называемый «Академический перевод» Марии Каменкович и В. Каррика при участии Сергея Степанова. Данный перевод стал первым и единственным русскоязычным изданием, снабжённым полными (около 200 страниц) комментариями переводчиков.
Жанр "Властелина" не определен до сих пор. Некоторые исследователи предлагают термин "лингвистическая эпопея" - известно, что закваской для воображения автора послужили изобретенные им эльфийские наречия, а также древнеанглийский, древнеисландский, финский и валлийский языки. Иногда "Властелина Колец" называют одним из первых романов в жанре "фэнтэзи", который во времена Толкина еще отнюдь не был широко распространен, в отличие от времен наших. Ценители жанра "фэнтэзи", бесспорно, могли бы найти много общего между "Властелином Колец" и своими любимыми книгами.
Статьи по теме:
“Вольное общество любителей словесности, наук и художеств”
Литературная жизнь в России к 1810-м годам понемногу приобрела более ясные очертания чему, в основном, способствовали литературные кружки и общества, большинство которых появились после известного “Дружеского литературного общества”. Возн ...
В чем смысл названия «Очарованный странник»?
Повесть «Очарованный странник» названа так, т. к. слово «очарованный» – означает околдованный, оцепенение. Также, слово «очарованный» также имеет широкий смысл. Его значение связано с глаголом «очаровываться». Герой повести откликается на ...
Сказки К.Д. Ушинского, принципы
обработки фольклорных источников
Константин Дмитриевич Ушинский (1824—1870) является основоположником русской педагогики, в частности дошкольной педагогики. В основу своей педагогической системы он положил идею народности воспитания, считая, что дети с самого раннего в ...