Выдающиеся произведения ШекспираСтраница 2
Мировое значение творчества Шекспира объясняется тем, что он в увлекательном и динамичном сценическом действии, крупными мазками создал целую галерею ярких, запоминающихся образов. Среди них и мощные, прямо идущие к цели, наделённые сильными страстями характеры, и склонные к постоянным размышлениям и колебаниям типы, мудрецы и насмешники, преступники и простаки, отважные друзья и хитроумные предатели. Как главные, так и многие второстепенные персонажи Шекспира стали нарицательными: Гамлет, Офелия, леди Макбет, Отелло, Дездемона, Яго, Король Лир, Ромео и Джульетта, Фальстаф. Шекспир своими мыслями, темами, мотивами и образами дал импульс к созданию множества произведений литературы, живописи, скульптуры, музыки; наиболее значительные его произведения неоднократно экранизированы.
Вклад Шекспира в мировую художественную литературу состоял и в его «Сонетах» (1592–1600), 154 лирико-философских стихотворениях, повествующих о любви автора к некоей «смуглой даме», коварной и своевольной, и о его дружбе с неким молодым человеком («белокурым другом»), который стал ему соперником и ради которого он расстаётся со своей возлюбленной. Раскрыть тайну лирической героини «Сонетов» старались многие исследователи творчества Шекспира, но до сих пор никто точно не может сказать, кто она: «Сонеты», содержащие автобиографические мотивы, – не лирический дневник поэта, а прежде всего художественное произведение. Поэтическое мастерство, драматизм, накал страстей, вмещённый в малую стихотворную форму, напряжённый психологизм ставят «Сонеты» в один ряд с драматическими шедеврами Шекспира. Одним из лучших переводчиков сонетов на русский язык был С.Я. Маршак.
В России Шекспир впервые был упомянут среди прославленных поэтов в 1748 г. А.П. Сумароковым. Шекспир прочно вошёл в отечественную культуру с первой пол. 19 в. Споры о Шекспире на рубеже 19–20 вв., и в частности негативное отношение к его творчеству Л.Н. Толстого, не ослабили воздействия английского драматурга на духовную жизнь россиян. Шекспир стал неотъемлемой частью русской культуры во многом благодаря великолепным переводам. На русский язык его переводили А.П. Сумароков, Н.М. Карамзин, А.И. Кронеберг, В.Я. Брюсов, Н.А. Холодковский, Т.Л. Щепкина-Куперник, М.Л. Лозинский, Б.Л. Пастернак.
Статьи по теме:
Введение.
Я выбрала эту тему, потому что мне понравился главный герой романа М.Ю.Лермонтова "Герой нашего времени" - Печорин.
Роман создавался с 1837 - по 1840 год. Материалом послужили кавказские впечатления, в частности путешествия по ...
Три эмиграции
Солженицын ищет точку опоры, но найти её на Западе крайне трудно. Третья эмиграция ему совершенно чужда. Духовная близость с потомками рассыпавшейся по миру первой волны, которая для писателя, по его признанию, представляет собой другой в ...
"Четки". Поединок
противоречий
В сборнике "Четки" противоречия в характере героини усиливаются, вступают в смертельную схватку. Создается впечатление, что они готовы разорвать ее в этой борьбе. Игра в любовь заходит слишком далеко, становится нестерпимой стра ...