«Ода» Сапфо в русских переводахСтраница 2
Этот перевод, отнесенный самим Державиным к 1797 г., сделан им вероятно по буквальному переводу с греческого, в намерении более приблизиться к подлиннику.
Одни из первых переводов оды принадлежат В.В. Вересаеву:
K ЛЮБИMOЙ
Сопричту того я богам блаженным,
Кто сейчас с тобою так близко-близко
Здесь сидит, кто ловит заворожённо
Сладостный голос,
И прелестный смех . О, ещё немного,
Перестанет тотчас же сердце биться!
На тебя лишь гляну – как уж не в силах
Вымолвить слова
Я, но миг один – мой язык немеет,
Пробежало острым под кожей жаром,
Уж глаза не видят, звенящим шумом
Полнятся уши,
Обливаюсь потом и тело дрожью
Пронизает, делаюсь зеленее
Я травы, и мнится мне, вот, мгновенье –
Мёртвой паду я! . ,
В.В. Крестовскому:
Блаженством равен тот богам,
Кто близ тебя сидит, внимая
Твоим чарующим речам,
И видит, как в истоме тая.
От этих уст к его устам
Летит улыбка молодая.
И каждый раз, как только я
С тобой сойдусь, от нежной
встречи
Замлеет вдруг душа моя
И на устах немеют речи .
А пламя острое любви
Быстрей по жилам пробегает .
И звон в ушах . и бунт в крови .
И пот холодный проступает .
А тело, - тело все дрожит .
Цветка поблекшего бледнее
Мой истомленный страстью вид .
Я бездыханна . и, немея,
В глазах, я чую, меркнет свет .
Гляжу, не видя . Сил уж нет .
И жду в беспамятстве . и знаю
Вот-вот умру . вот умираю.
Достаточно свободный перевод замечательного поэта, драматурга, переводчика, члена Академии художеств Н.А. Львова впечатляет своей поэтичностью:
Счастлив, кто, быв с тобой, тобою воздыхает, Кто слушает слова прекрасных уст твоих, Кого улыбкою твой нежный взор прельщает, Тот счастливей богов стократ в очах моих.
Вот сей-то прелестью мой страстный дух мутится Тогда, когда я зрю тебя перед собой. Из жилы в жилу кровь кипящая стремится, Теряются слова, язык немеет мой;
Не вижу ничего и вкруг себя внимаю Один смятенный шум . Я слышу и мятусь, Дрожу, бледнею, рвусь, хладею, упадаю И, кажется, с душой моею расстаюсь.
М.Л. Гаспаров сделал точный подстрочный, эквилинеарный перевод оды:
1 Видится мне равен богам 2 Тот мужчина, который напротив тебя 3 Сидит и изблизи сладкий 4 Слышит голос 5 И желанный смех, а от этого мое 6 Сердце в груди замирает: 7 Довольно мне быстрого на тебя взгляда, и уже 8 Говорить я не в силах, 9 Но ломается мой язык, тонкий 10 Тотчас пробегает под кожею огонь, 11 Глаза ничего не видят, шумом 12 Оглушен слух, 13 Обливаюсь я потом, дрожь 14 Всю меня охватывает, зеленее травы 15 Становлюсь, и чтоб умереть, немного, 16 Кажется, мне осталось 17 Но все нужно вытерпеть .
Перевод Алексея Фёдоровича Мерзлякова:
К счастливой любовнице
Равный бессмертным кажется оный
Муж, пред твоими, дева, очами
Млеющий, близкий, черплющий слухом Сладкие речи, —
Взором ловящий страсти улыбки!
Видела это — оцепенела;
Сжалося сердце; в устах неподвижных
Голос прервался! —
Замер язык мой…
Быстрый по телу
Нежному пламень льётся рекою;
Света не вижу; взоры померкли;
В слухе стон шумный! —
В поте холодном трепет; ланиты
Былий, иссохших зноем, бледнее;
Кажется, смертью, таю, объята;
Я бездыханна!
Стихотворение Сафо, впрочем, как и многие другие, в отрывках дошедшие до нас, — это сам обнаженный нерв, не чувство, возвышенное и преходящее, а сама чувственность, когда оболочка страсти — слово — совершенно освобождено от какого-либо метаязыка. Ода Сафо — уникальное иррациональное произведение мировой поэзии. Оно словно шлет нам сигнал, говорящий о том, что эмоциональное чувство — это стихия и в то же время один из важнейших жизненных императивов.
Статьи по теме:
Константин Ваншенкин
Сырбай Мауленов принадлежит к поэтическому поколения, чей талант закален в пламени Великой Отечественной войны. Совсем молодым человеком он ушел на фронт, участвовал в боях в должности заместителя командира стрелковой роты, потом — политр ...
Средневековые образы «призраков» и «смерти» - ключ
в художественной эстетике Шекспира (на материале трагедий «Цимбелин», «Ромео и
Джульетта», «Гамлет», «Макбет», «Буря», комедий «Конец – делу венец»
«Смерть за добро, смерть врагов – элемент средневекового мировоззрения. В средние века, как известно, люди не считали смерть абсолютным концом, а только переходным моментом и важным итогом, о котором свидетельствует печать “божьего суда” ...
А. Ахматова "Реквием". Трагедия народа и поэта
Массовые репрессии стране, трагические события личной жизни ( неоднократные аресты и ссылки сына и мужа) вызвали к жизни поэму “Реквием”(1934-1940). Поэма сложилась из отдельных стихотворений, созданных в основном в предвоенный период. Пя ...